Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что будет дальше

  • 1 что будет дальше?

    Универсальный русско-английский словарь > что будет дальше?

  • 2 что будет дальше?

    фраз. What next, I wonder?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > что будет дальше?

  • 3 что же будет дальше?!

    conj.

    Универсальный русско-немецкий словарь > что же будет дальше?!

  • 4 дальше

    1. прил. сравн. ст. от далёкий 2. нареч.
    1. (сравн. ст. от далеко) farther

    смотреть дальше (прям. и перен.) — look father ahead

    2. ( затем) further, then

    а дальше что было? — what happened next / then?

    пишите, читайте и т. п. дальше — go on writing, reading, etc.

    рассказывайте дальше — go on with your story / account

    дальше! (продолжайте!) — go on!

    4. ( долее) any longer

    дальше — больше — from bad to worse, it gets worse and worse as it goes on

    дальше некуда разг. — that's the limit, или the last straw

    тише едешьдальше будешь посл. — more haste, less speed; make* haste slowly

    Русско-английский словарь Смирнитского > дальше

  • 5 дальше


    1. сравн. ст. к далекий и к далеко; до минеральных источников не дальше двадцати километров псыфIэIу къыщIэжыпIэхэр километр тIощI нэхърэ нэхъ жыжьэнкъым
    2. нареч. (затем) адэкIэ; что будет дальше? адэкIэ сыт къэхъунур?
    3. нареч. (продолжая начатое) адэкIэ; рассказывай дальше адэкIэ жыIэ

    Школьный русско-кабардинский словарь > дальше

  • 6 дальше

    нар.
    1) сравн. ст. см. далекий; piu lontano / distante
    2) (затем, потом) dopo, successivamente, in seguito
    с этого момента и дальше — da adesso in poi / avanti
    Что-то будет дальше? — Adesso cosa succederà?
    3) (продолжая начатое; перев. с помощью глагола "continuare" vi (a), "seguitare" vi (a), "andare avanti" и т.п.)
    Рассказывай дальше! — Continua!; Va'avanti, racconta!
    об этом написано дальше — di ciò si parla più avanti / sotto
    ••
    дальше - больше разг. — e non e finita; c'è di più; e non è tutto...
    дальше некуда разг. — peggio di così (si muore); è il colmo; la misura è colma
    не дальше как... / чем... — non più tardi di...
    тише едешь, дальше будешь — chi va piano, va sano e va lontano

    Большой итальяно-русский словарь > дальше

  • 7 дальше

    1) ( более далеко) più lontano, più avanti, più in là
    ••
    2) ( продолжая начатое) più avanti, in seguito
    * * *
    нар.
    1) сравн. ст. см. далёкий; piu lontano / distante
    2) (затем, потом) dopo, successivamente, in seguito

    с этого момента и да́льше — da adesso in poi / avanti

    Что-то будет да́льше? — Adesso cosa succederà?

    3) (продолжая начатое; перев. с помощью глагола "continuare" vi (a), "seguitare" vi (a), "andare avanti" и т.п.)

    Рассказывай да́льше! — Continua!; Va'avanti, racconta!

    об этом написано да́льше — di ciò si parla più avanti / sotto

    ••

    да́льше - больше разг. — e non e finita; c'è di più; e non è tutto...

    да́льше некуда разг. — peggio di così (si muore); è il colmo; la misura è colma

    не да́льше как... / чем... — non più tardi di...

    не да́льше чем вчера — non più tardi di ieri

    тише едешь, да́льше будешь — chi va piano, va sano e va lontano

    * * *
    adv
    gener. ulteriormente, oltre, più in la, più lontano

    Universale dizionario russo-italiano > дальше

  • 8 видно будет

    [VP; impers; Invar; usu. a clause in a compound sent preceded by another clause; often after a там, а дальше etc]
    =====
    it will become clear in time, as matters progress, how one or s.o. should act or what some outcome will be:
    - (I will <we can, you should etc> do sth. and) see what happens;
    - we shall <we'll, I'll> see;
    - [in limited contexts] well <let's, 141 etc> see whaVs to be done;
    - we <you etc> can sort things out later.
         ♦ "Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет" (Солженицын 2). "The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens" (2a).
         ♦ Всю дорогу до самого хутора Григорий как-то несвязно и бестолково думал о недавнем, пытался хоть вехами наметить будущее, но мысль доходила до отдыха дома и дальше напарывалась на тупик. "Приеду, поотдохну трошки [regional немного], залечу ранку, а там... - думал он... - Там видно будет" (Шолохов 3). All the way home Grigory thought disconnectedly and vaguely about the recent events, trying to make out at least a few landmarks for the future, but his thoughts got no farther than the idea of rest and recovery at home. I'll just have a bit of a rest at home and get my leg better, and then we'll see, he thought... (3a).
         ♦ [Телятев:] Во-первых, ты не вздумай стреляться в комнате... во-вторых, мы с тобой сначала пообедаем хорошенько, а там видно будет (Островский 4). [Т.:] In the first place, don't think of having a duel in a room....In the second place, you and I'll have a good dinner first and then see what's to be done (4a).
         ♦ " Пусть [поступает на] гуманитарный! Хотя он ненавидит философию и бредит физикой. Лишь бы поступить, а там видно будет" (Зиновьев 2). "Let's settle for humanities! Even though he hates philosophy and dreams of physics. Just so long as he gets in, we can sort things out later" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видно будет

  • 9 вы сейчас отлично работаете, надеюсь, что дальше будет не хуже

    Универсальный русско-английский словарь > вы сейчас отлично работаете, надеюсь, что дальше будет не хуже

  • 10 не знаю, что дальше со мной будет

    Универсальный русско-английский словарь > не знаю, что дальше со мной будет

  • 11 what next, i wonder?

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > what next, i wonder?

  • 12 azután

    * * *
    пото́м, зате́м, по́сле того́ ( как случилось упомянутое событие)

    mi lesz azután? — что бу́дет да́льше?

    két héttel azután — спустя́ две неде́ли по́сле того́

    * * *
    1. затем, потом; (később) после, дальше, далее, впоследствии;

    most előadásra megyek, \azután meg könyvtárba — я сейчас иду на лекцию, а затем в библиотеку;

    megírta — а levelet és \azután… он написал письмо, а затем…; \azután már későn lesz — после уж будет поздно; ezt majd \azután csinálom meg — это я сделаю после; mi lesz \azután? — что будет дальше? két héttel \azután две недели спустя;

    2.

    \azután, hogy — … v. \azután…, mrután после того, как…;

    \azután, hogy ezt megtudtam, másként vélekedtem a dologról — узнав (v. после того как я узнал) об этом, я изменил своё мнение; ez \azután történt, miután utoljára találkoztunk — это случилось после нашей последней встречи

    Magyar-orosz szótár > azután

  • 13 бол-

    (южн. прич. прош. вр. богон, отриц. форма наст.-буд. вр. бовойт)
    1. быть, становиться, делаться; случаться, происходить;
    сен кайда болдуң? ты где был?
    дос бол- стать другом кого-л., сдружиться с кем-л.;
    анда ким болот? там кто будет?
    сага эмне болду? что с тобой?
    кеткенине беш күн болду уже пять дней, как он уехал;
    сиз мен болуп вы и я (мы вдвоём);
    окутуучу болуп бир топ бала учитель вместе с группой детей;
    директор болуп иштеген он работал в качестве директора, директором;
    болгонду болгондой айт расскажи так, как оно было в действительности;
    кандай да болсо как бы то ни было; во что бы то ни стало;
    ким да болсо кто бы то ни был;
    кандай гана жол менен болбосун какими бы то ни было путями, во что бы то ни стало;
    кемчиликтер болбоого тийиш недостатков не должно быть;
    болбой койбойт обязательно будет, неминуемо случится;
    башыңар аман болсо,- болгону если вы будете живы, (этого уже) достаточно;
    эмнени ойлоп отурат болду? (недоуменный вопрос) о чём же это таком он думает?
    эмнеден жийиркенди болду? чем же это таким он побрезговал?
    ким жазды болду экен?! кто бы это мог написать?!;
    кайсы жерде жатышат болду экен? где же это они лежат?
    эмне кылып жүргөн киши болду экен? что бы это мог быть за человек такой?
    төрөтү кандай болот болду экен? как-то у неё пройдут роды?
    ата-энеси бар болду бекен, мектепте окуйт болду бекен? а есть ли у него родители, а учится ли он в школе? (раздумье);
    бүттү болду бекен? закончилось?
    ал жерде эмне болуп жатат? что там делается?, что там происходит?
    болуп чык- сказаться;
    каалга жабык болуп чыкты дверь оказалась запертой;
    2. быть соответственным; быть достаточным; быть позволительным;
    жүз сом берсем, болобу?
    1) если я дам сто рублей, достаточно будет?
    2) можно ли дать сто рублей?
    барсам болобу? мне можно пойти?
    өтүүгө болобу? можно пройти (проехать) ?
    3. заканчивать; доходить до предела;
    окуп болдуңбу? ты кончил читать?, ты прочитал?
    үшүп болдум я совсем замёрз;
    ай толгонун билбейт, жигит болгонун билбейт погов. луна не замечает, что она уже полная, парень не замечает, что рост его уже завершился (неужели не понимаешь, что ты уже взрослый?);
    4. удаваться;
    болбоду или болбой калды не удалось, не вышло;
    болор музоо богунан погов. телёнок, из которого толк будет, по помёту (узнаётся);
    болооруңда болуп өт, боз жоргодой жылып өт погов. когда тебе везёт, ты пользуйся (этим), двигайся плавно, как сивый иноходец;
    мунуң адам болбойт из него толку не выйдет;
    жаман адам өзү боло албайт, болгонду көрө албайт погов. дурной сам не может добиться, а того, кто добился, ненавидит;
    болуп бер- удаться вполне; уродиться (напр. о хорошем урожае);
    5. соглашаться;
    ага болбоду он на это не пошёл, он не согласился, он этому не внял;
    болот, эртең келейин ладно, завтра приду;
    болсоң болгондой бол, болбосоң,- кой если уж быть, так будь настоящим, нет - оставь;
    болуптур или болду ладно, согласен;
    болбой койду он так и не согласился, он заупрямился;
    зордугуңа болбоймун силой ты меня не возьмёшь;
    6. явиться причиной;
    урушту күчөткөн сен болдуң причиной разгара драки явился ты;
    7. приходиться кем-л.;
    ал мага ини болот или менин иним болот он мне приходится младшим братом;
    8. с переходным знач., южн.: -га бол- или -га болуп кой- засватать, посватать (невесту);
    мени буга болуп, аны дагы бир кызга болуп койгон за меня посватали эту, а за него - другую девушку;
    9. с формой -мак выражает долженствование или намерение;
    келмек болду он решил прийти;
    биз бермек болдук мы решили дать;
    иш болмок болду выходит так, что дело должно удаться;
    ...болмоктои... бол- быть хоть..., хоть...; быть не только, но и...;
    хан болмоктон бек болсун,- качыруу керек арбагын фольк. будь он хоть ханом, хоть беком, с него нужно сбить спесь;
    алп болмоктон дөө болсун, билгенимди кылам деп фольк. будь он не только богатырь, но даже див, я сделаю (т.е. разделаюсь с ним) как хочу;
    10. с предшеств. формой на -ган или -мыш делать вид, прикидываться;
    иштеген болуп или иштемиш болуп делая вид, что работает;
    көрбөгөн болуп притворившись не видящим, не видавшим;
    уктаган болуп прикинувшись спящим;
    11. с формой на -чу и с предшеств. формой наст.-буд. вр. 3 л. образует сослагательное наклонение;
    келет болчу он пришёл бы;
    келбейт болчу он не пришёл бы;
    алат болчумун я взял бы;
    айтат болчум бул сөздү фольк. я бы сказал это слово;
    орун жетпей калат болчу места не хватило бы;
    12. с отриц. и с предшеств. формой на -гыча;
    аңгыча болбоду или ал аңгыча болбоду а этого не случилось, а это ещё не успело произойти, как...;
    Далбай жооп бергиче болбой, суроолорду жаадырып жиберди не успел ещё Далбай ответить, как его засыпали вопросами (ещё прим. см. аңгыча);
    13. вот это да!; уж если быть, так быть таким!;
    буурсун чийген чийин жок, мындай сонун талаа бол! фольк. нет ни одной черты, проведённой сохой, - вот это степь! (уж степь, так степь!);
    атаны сонун жер бол! вот уж, действительно, прекрасная земля!; уж если быть земле, так пусть она будет такой!;
    бол! живо!;
    болду! кончено!, решено!;
    бир айттым болду раз навсегда я сказал - значит всё (моё слово твёрдо);
    боло жүргөн иш дело житейское; такое бывает;
    боло берет
    1) обычно бывает, часто случается;
    2) ничего, сойдёт;
    боло береттикке. садып полагаясь на то; что ничего, всё сойдёт (напр. низкосортный товар, плохая работа и т.п.);
    сиз менен болсун! просим вас в своё общество! (так, например, говорят человеку, вошедшему в дом, где сидят гости);
    болду-болбоду как бы там ни было; не иначе как;
    болду-болбоду, бая күнү биз жокто биздикине келип кеткен Аалы болуу керек на днях, когда нас не было, к нам приходил, нужно полагать, (не иначе как) Аалы;
    акыр болду-болбоду, Алтайдан келген тууган го фольк. как бы там ни было, а прибывший с Алтая - (наш) родич ведь;
    болору болду или болор иш болду уж что вышло, то вышло (ничего не поделаешь); пересмотра не будет;
    болсо болор возможно, ничего нет удивительного, если это и так;
    болсо болсун ладно, пусть будет так;
    малы - мал болсун, а токоючу? скот - само собой, а лес? скот скотом, ну а лес?
    эмне болсо, ошо болсун будь что будет;
    мен болсом... что касается меня...;
    болбосо а если нет; в противном случае;
    болбогон нестоящий, непутёвый;
    болбогон жигит непутёвый парень;
    болбогон жерден без достаточных оснований; ни за что ни про что;
    болбогон жерден жок болуп кетти пропал (погиб) ни за что ни про что;
    болбогон жерден айыптайт он обвиняет просто так, по пустякам;
    болбогон бир жүз сом үчүн из-за каких-то ста рублей;
    ...болсун,...болсун будь то..., будь то...; как..., так и...;
    болор жери окончательная цена; окончательное условие;
    болор жери - отуз сом окончательная цена - тридцать рублей;
    болор-болбос нерсе безделица, пустячок;
    болор-болбос нерсе үчүн барганым жок я не пошёл (не желая) по пустякам (утруждать себя);
    болор-болбос ишке таарынат он по всяким пустякам обижается;
    болор-болбос күнөө небольшая провинность;
    болор-болбос жал (у коня) кое-какая (плохонькая, реденькая) грива;
    адам болбой кал! а ещё человеком называешься!; никудышный ты человечишка!;
    бардык (см. бар I) болгону это всё, что есть (больше нет);
    бери бол- подвинуться (подойти) ближе сюда;
    ары бол- отодвинуться (отойти) немного туда;
    четке боло бер- отодвинуться немного в сторонку, немного посторониться;
    кийин боло бер- немного податься назад;
    илгери боло бер- податься немного вперёд;
    боло! с предшеств. условной формой следовало бы, нужно бы, было бы хорошо, было бы лучше;
    барсаң боло тебе следовало бы пойти;
    кудайды карасаң боло! бога бы ты побоялся!; совесть нужно иметь!;
    уялсаң боло жаткандан, эмгектен безип качкандан! стих. постыдился бы ты лежать, избегать труда!;
    муну мындай коёлу, эмки сөздө бололу это мы оставим, поговорим о том, что будет дальше;
    ...болчу болсо что касается...;
    андай болчу боло турган болчу болсо а если так, в таком случае;
    күн болбосун, түн болбосун и день и ночь, и днём и ночью;
    сизден болсун ждём от вас;
    эми кеп сизден болсун теперь слово за вами; теперь вас послушаем;
    эмне болмок эле? а что? ну и что?
    боло түштү см. түш- III 9.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бол-

  • 14 аркы

    потусторонний, дальний, находящийся дальше (в отношении пространства и времени);
    аркыбы, беркиби? тот или этот? тот, что дальше, или тот, что ближе?
    кечээки күндүн аркы күнү позавчера;
    мурдаагы күндүн аркы күнү четвёртого дня; три дня тому назад;
    мындан аркы ийгиликтер үчүн за дальнейшие успехи;
    андан аркысын дагы көрөбүз что будет дальше, потом увидим;
    аркы-беркини түшүнгөн или аркы-беркини билген или аркы-беркини көзү көргөн кое-что понимающий;
    кое в чём разбирающийся;
    аркы-беркини түшүнбөйт көрүнөсүз вы, похоже, кое в чём не разбираетесь;
    аркы-беркини көзү көргөн Темирди да айраң-таң калтырды (это) удивило даже Темира, который кое в чём разбирался;
    аркы-берки сөздү айтып, ойдун күчүн көрөйүн фольк. поговорю о том, о сём, испытаю силу мысли;
    аркы-терки крест-накрест;
    улакты аркы-терки байлайт козлят привязывают крест-накрест (так, чтобы они стояли друг против друга и чтобы голова одного заходила за голову другого);
    аркы-терки бас-
    1) ходить взад и вперёд;
    2) двигаться вяло, устало;
    аргымактын азганы - аркы-терки басканы фольк. признак утомления кровного коня - его вялый ход;
    аркы жай см. жай II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > аркы

  • 15 aztán

    1. ld. azután;
    2.

    (nyomósításként) te \aztán ravasz vagy! — ну и хитёр же ты!;

    ez \aztán szép munka! — чем (это) не работа!; ez \aztán szép história! — нечего сказать, хорошая история!; ez \aztán jó! — вот это да ! вот это здорово !; ezt \aztán megmondta! — вот так сказал; most \aztán rajtavesztett v. pórul járt! — ага! попался !;

    3.

    (kötőszóként) \aztán te mit tudsz? — а ты что знаешь? \aztán ott legyél ám! чтобы ты там был!;

    ott se voltam, \aztán engem okolnak — меня там не было, обвинают всё же меня;

    4.

    (kérdésben) hát \aztán? — ну потом? no és \aztán? ну и что? что же дальше? most \aztán mi lesz? что будет дальше?

    Magyar-orosz szótár > aztán

  • 16 дарддæр

    1) дальше; далее; подальше

    æмæ афтæ дарддæр (æмæ а.д.) – и так далее (и т.д.)

    дарддæр цы уыдзæн? – что будет дальше?

    дарддæр дзур – рассказывай дальше

    дарддæр сбадти – он сел подальше

    Хъуыддагæн дарддæрмæ аргъæвæн нал уыд. – Дело дальше отсрочивать было нельзя. (Дзасохты М., Урс мæнæргъы)

    2) помимо, кроме

    Музейы кусджытæй дарддæр дзы ничи ма уыди. – Кроме работников музея там пока никого не было. («Мах дуг», 2008, №8)

    Иронско-русский словарь > дарддæр

  • 17 Videant consules, ne quid res publica detrimenti capiat

    Пусть консулы смотрят, чтобы республика не понесла какого-либо ущерба.
    Формула чрезвычайного сенатского постановления (senatus consultum ultimum), означавшая введение чрезвычайного положения с предоставлением консулам диктаторских полномочий.
    Употребляется как предупреждение об опасности, как призыв к бдительности.
    Тит Ливий, "История", III, 4, 7-9: Hernici et male pugnatum et consulem exercitumque obsideri nuntiaverunt, tantumque terrorem incussere patribus, ut, quae forma senatus consulti ultimae semper necessitatis habita est, Postumio, alteri consulum, negotium daretur, videret, ne quid res publica detrimenti caperet. "Герники сообщили о неудачной битве и об осаде консула и войска и в такой страх повергли сенаторов, что другому консулу, Постумию, предписано было позаботиться о том, чтобы государство не понесло какого-либо ущерба: такая форма сенатского постановления всегда говорит о критическом положении".
    □ В парафразе см. Ne quid detrimenti forum capiat
    Что будет дальше - увидим. Спасен ли будет университет от разгрома - московскими актами videant consules, покажут ближайшие последствия. Теперь, конечно, весь вопрос сведется к будущему поведению студентов с наступлением открытых лекций: а поведение это - предвидеть нетрудно. До вчерашнего дня они думали, что к ним несправедливы только попечитель, правление и полиция, а теперь... (В. М. Соболевский - М. М. Стасюлевичу, 30.XII 1894.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Videant consules, ne quid res publica detrimenti capiat

  • 18 happen

    1. I
    an unfortunate thing happened произошла неприятность; something must have happened должно быть что-нибудь случилось; what [has] happened? что случилось / произошло, стряслось/?; were you there when the accident happened? вы присутствовали при катастрофе?; I wonder what will happen? интересно, что будет дальше /что произойдет/?; accidents (these things) will happen от несчастных случаев (от таких вещей) мы не гарантированы /не застрахованы/; whatever may happen, happen what may что бы ни случилось /ни произошло/
    2. II
    happen in some manner it happens unexpectedly (spontaneously, mysteriously, simultaneously, etc.) это происходит /случается/ неожиданно и т. д.; happen fit some time such things often happen такие вещи часто бывают /случаются/; happen for some time it happened for the first time это случилось впервые; things that happened over and over again вещи, которые постоянно повторяются; don't let it happen again смотри, чтобы этого больше не было /чтобы это не повторялось/; what happened next? что было /случилось/ потом?; happen in тоже place nothing interesting happens here здесь никогда ничего интересного не бывает /не происходит/, здесь ничего не случается
    3. XIII
    happen to do smth. happen to meet smb. at the station (to pass smb.'s house, to find smth., to be at home, to be empty, to be near, etc.) случайно встретить кого-л. на вокзале и т. д., do you happen to remember his name? вы, случайно, не помните его имени?; do you happen to know her? вы, случаем, не знаете ее?; I happened to be out when he called меня не оказалось дома, когда он пришел; if you happen to find it если вам посчастливится найти это; how did you happen to find me? как вам удалось меня разыскать?; this happens to be my birthday у меня как раз сегодня день рождения; I don't happen to agree with you в данном случае я с вами не согласен
    4. XVI
    1) happen to smb. strange things (accidents, dreadful things, wonderful things, etc.) happen to him (to us, etc.) с ним и т. д. происходят странные вещи и т. д.; this has never happened to me before со мной этого раньше никогда не было /не случалось/; everything happens to me у меня вечно какие-нибудь истории /приключения/; what's happened to him? что с ним?; if anything happens to him let me know если с ним что-нибудь случится /стрясется/, дайте мне знать; happen to smth. what happened to your leg (to your fountain-pen, to the typewriter, to the car, etc.)? что [случилось] с вашей ногой и т. д.?; something has happened to this lock, the key won't turn что-то случилось с замком, ключ не поворачивается; happen at some time this event happened in 1066 это событие имело место в тысяча шестьдесят шестом году: it happened at three o'clock это было /случилось/ в три часа; it happened in my absence это произошло в мое отсутствие; happen in (at, etc.) some place something interesting is always happening in this city в этом городе всегда происходит что-нибудь интересное; what happened at the office? что произошло на работе?; happen under (through, etc.) smth. it happened under my eyes это случилось при мне, я был этому свидетель; it happened through your negligence это получилось из-за вашей халатности. это является результатом вашей небрежности
    2) happen (up)on smth., smb. happen upon the very thing one wanted (on a clue to the mystery, upon an old friend, etc.) случайно натолкнуться как раз на то, что нужно и т. д.
    5. XXV
    it happens that... it sometimes (frequently, seldom, etc.) happens that... иногда и т. д. случается, что...; it so happens that I am free today как раз сегодня я [случайно] свободен; it so happened that he had an hour to spare оказалось, что у него был час свободного времени; should it so happen that... если случится, что...; as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc.) так получилось, что я забыл /оставил/ эту книгу дома и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > happen

  • 19 be in smb.'s skin

    быть в чьей-л. шкуре

    ‘I can't see the use of three policemen, can you? Let's wait and see what they do, anyway.’ ‘They're bound to be half drunk, which doesn't help. I wouldn't like to be in their skins of anything happens.’ (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XXIV) — - Троим полицейским с такой толпой не справиться. Погоди, посмотрим, что будет дальше. - Все трое, должно быть, пьяные, да что толку? Если будет столкновение, я полицейским не завидую.

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s skin

  • 20 выводить из равновесия

    disturb smb.'s balance (equilibrium); shake smb.'s equilibrium; throw smb. off balance; destroy smb.'s poise (composure); make smb. lose some of his (her) composure; cf. put smb. off his (her) stroke; get smb. rattled

    Он сказал так нарочно, чтобы раздразнить Рябухина и вывести его из равновесия. (В. Панова, Кружилиха) — He said this on purpose, to upset Ryabukhin and throw him off his balance.

    "Посмотрим, что будет дальше", - думал про себя Бадейкин не без тайного желания вывести из равновесия приехавшего с сухопутья офицера. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — 'We'll see later on,' he thought to himself, hoping, perhaps, in his heart to have a chance to see the land-lubber lose some of his composure.

    Сегодня она будет в форме и выправит положение. Только не надо допускать до рассказов и воспоминаний: это может опять вывести её из равновесия. (М. Алигер, Соловьиная песня) — She would have herself in hand and make everything right. Only she must steer clear of any stories and recollections, they might shake her equilibrium again.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из равновесия

См. также в других словарях:

  • Дальше — тишина Жанр спектакль Режиссёр Валерий Горбацевич Анатолий Эфрос Автор сценария Винья Дельмар (сценарий) В …   Википедия

  • ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ, нареч. 1. см. далекий. 2. Затем, в дальнейшем. Что то будет д.? 3. Продолжая начатое. Рассказывай д. Об этом написано д. • Дальше больше (разг.) о нарастающих осложнениях, сложностях. Дальше некуда (дальше ехать некуда) (разг.) очень… …   Толковый словарь Ожегова

  • дальше — I. сравн. ст. к Далёкий (1 2, 4 зн.) и Далеко (1 зн.). * Тише едешь дальше будешь (Посл.). II. нареч. 1. Затем, в дальнейшем. Как жить д.? Что д. делать? Что то д. будет? 2. Продолжая начатое. Рассказывайте д. Читать письмо д. Почему вы д. не… …   Энциклопедический словарь

  • дальше — 1. сравн. ст. к далёкий 1), 2), 4) и далеко 1) 2. нареч. см. тж. не дальше как..., не дальше чем..., дальше больше, чем дальше, тем... 1) Затем, в дальнейшем. Как жить да/льше? Что да/л …   Словарь многих выражений

  • Что есть истина? — Н. Н. Ге «Что есть истина?» Христос и Пилат, 1890 …   Википедия

  • Высоцкий. Спасибо, что живой — Высоцкий. Спасибо что живой Жанр драма биографический Режиссёр Пётр Буслов …   Википедия

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом (Сверхъестественное) — Я знаю, что вы сделали прошлым летом I Know What You Did Last Summer Номер эпизода 4 сезон, 9 эпизод Место действия Су Фоллс, Южная Дакота Сверхъестественное Демон перекрестка Руби Кастиэль Уриэль Аластар Анна Автор сценария Сэра Гэмбл Режиссёр… …   Википедия

  • Кризис — (Krisis) Содержание Содержание Финансовый кризис История Мировая история 1929 1933 годы время Великой депрессии Черный понедельник 1987 года. В 1994 1995 годах произошел Мексиканский кризис В 1997 году Азиатский кризис В 1998 году Российский… …   Энциклопедия инвестора

  • Мировой финансовый кризис (2008—2011) — Содержание 1 Истоки и причины 1.1 …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Морская полиция: Cпецотдел» — Список и краткое описание эпизодов американского телесериала «Морская полиция: Cпецотдел». Сериал выходит на экраны с 23 сентября 2003 года. К настоящему времени показано восемь полных сезонов. Содержание 1 Описание сезонов 2 Сезоны …   Википедия

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»